<Header>
<Author: 韋莊>
<Title: 臺城>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Jinling Landscape>
<BookPage: 368>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
江雨霏霏江草齊，
六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳，
依舊煙籠十里堤。
<End Poem>
<Translation>
Over the riverside grass falls a drizzling rain,
Six Dynasties have passed like dreams, birds cry in vain.
For miles around the town unfeeling willows stand
Adorning like a veil of mist the lakeside land.
<End Translation>